Блаженство - Страница 52


К оглавлению

52

— Знаю. И что дальше?

— Я отдал ей филиал в Лондоне.

— Смахивает на щедрость феодала. Да, пожалуйста, всего пятьдесят пенсов. Спасибо.

— Маргарет, можем мы куда-нибудь пойти и поговорить?

— Нет, я должна быть здесь… благодарю. Здравствуйте, мистер Барроу. Как вы поживаете? Лучше? Я рада. Передайте привет вашей жене.

Многочисленные динамики ожили. Викарий поблагодарил домовых за их прекрасные танцы вокруг майского дерева, и публика присоединилась к его оценке веселыми криками и рукоплесканиями.

— А теперь меня попросили напомнить вам, что до соревнований по перетягиванию каната осталось пять минут, так что если вы поторопитесь в верхнюю часть сада, то сможете поболеть за команду своей деревни. Не сомневаюсь, она будет рада вашей поддержке. Там же будут проходить и другие игры, и каждый найдет себе занятие по душе.

Динамик издал треск и замолк. Едва Дональд собрался возобновить свои попытки уговорить Маргарет, как тот снова вернулся к жизни.

— Джентльмены, мне только что сообщили, что в команде данной фермы не хватает человека. Найдется ли в толпе отважный доброволец крепкого телосложения?

Маргарет посмотрела на него.

— Иди займись делом.

У него отвисла челюсть.

— Ты с ума сошла? Я хочу поговорить с тобой…

— Потом. Здравствуйте, миссис Джонс.

Дональд сдался. Он поставил чашку с чаем, к которому так и не притронулся, движением плеч скинул плащ и заторопился в дальний конец сада, где несколько месяцев назад они с мальчишками водружали снеговика. Ник и Стив, которые вместе с другими крепкими молодыми людьми уже примеривались к канату, оценивающе посмотрели на него.

— Человек еще нужен? — спросил он.

Ник кивнул.

— Маргарет послала?

Он грустно усмехнулся.

— Да.

— Когда-нибудь раньше этим занимались?

Дональд отрицательно покачал головой.

Ник рассмеялся.

— Жаль вас. Ладно, скидывайте пиджак, и я научу, что надо делать.

Хватит ли у него сил? Выслушав, что ему сказал Ник, он взялся за канат. Его поставили в середину, и под его руками канат дрогнул и напрягся. Когда раздался свисток, он врылся пятками в землю и, подчиняясь рывкам направляющего, всем своим весом потянул канат на себя.

Они выиграли. Это было подлинным чудом, образцом сочетания могучих усилий, мастерства и решимости, но они убедительно выиграли две попытки из трех и были объявлены чемпионами.

Под аккомпанемент веселых возгласов Дональд получил немало восторженных шлепков по спине и, привстав на цыпочки, увидел, как Маргарет выбирается из пестрого скопища гостей. Проклятье. Он рванулся вслед за ней, но она уже исчезла, скользнув в толпе, как капелька ртути.

Динамики в очередной раз дали о себе знать, и он только помотал головой — видела бы Элизабет, чем он тут занимается. Не было никаких признаков присутствия его ребят, но Дональд знал, что они где-то здесь, может, снуют среди веселящихся гостей. Он стал спускаться по дорожке, ведущей к дому, и в дверях теплицы увидел викария.

— Прошу прощения, но мне надо найти Маргарет. Вы не против, если я использую радио?

Викарий протянул ему микрофон.

— Будьте моим гостем, — сказал он. — Поверните вот здесь.

Дональд набрал в грудь воздуха, обвел взглядом толпу и включил микрофон. Ладони у него вспотели, пульс дошел до ста двадцати, и ему казалось, что он близок к смерти. Он поднес микрофон ко рту.

— Маргарет, это Дональд, — четко и ясно сказал он, и все повернулись к нему, стоящему в дверях теплицы. — Я не знаю, где ты. Я не мог найти тебя, а когда нашел, то не успел поговорить с тобой, потому что ты слишком занята, но мое терпение на исходе, Маргарет, и я не могу больше ждать. — Он откашлялся и снова поднес микрофон к губам. — Маргарет, я люблю тебя, — сказал он, и внезапно толпа раздалась, и он увидел ее, стоящую по другую сторону расставленных столов, руки ее были прижаты ко рту, и она смотрела на него огромными, как блюдца, глазами. — Я очень люблю тебя, — продолжил он, — и сочту высокой честью, если ты согласишься стать моей женой и матерью моих детей.

У Маргарет дрогнули руки, и, опустив их, она вцепилась в оборки платья на груди. Лицо ее светилось любовью, и даже с этого расстояния он увидел, как по щекам у нее поползли слезы.

— Значит, да? — тихо спросил он, и она кивнула.

Толпа разразилась радостными криками, и, вернув микрофон смущенному викарию, он бегом пересек лужайку и, подхватив на руки свою будущую невесту, закружил ее, после чего опустил на землю и звучно поцеловал.

Маргарет не могла поверить в происходящее. Она настолько уверилась, что потеряла его в силу своей нетерпимости, которая навсегда оттолкнула его, — и вот он здесь, и говорит такие слова!

— Подумать только, ты сделал мне предложение по радио! — зашлась она от смеха, когда Дональд отпустил ее.

— Только так я мог заставить тебя выслушать меня, — объяснил он, прижимая ее к себе. — Ох, Маргарет, я так люблю тебя. И только представив, что могу потерять тебя, я осознал, как много ты значишь для меня… для нас.

Увидев, что рядом с ними прыгают близнецы с сияющими физиономиями, она обхватила их и притянула к себе. Здесь же рядом, на краю толпы, стояли ее родители и братья, продолжавшие держать пиджак, что скинул Дональд перед перетягиванием каната.

— Думаю, что вам обоим стоит немного прогуляться, — сказала мать Маргарет, отгоняя от них публику. — Марш. Малыши, идемте со мной, у меня есть для вас мороженое.

Оставшись одни, они рука об руку двинулись по дорожке, и Маргарет казалось, что ее сердце разорвется от счастья. Только одно беспокоило ее, и она понимала, что надо избавиться от этой недосказанности.

52