Блаженство - Страница 46


К оглавлению

46

— Спасибо. Я старалась.

Он вскинул брови.

— Вы его сшили сами?

— Год назад. Хотя с тех пор так и не носила.

— Отлично. То есть в этом платье вас еще никто не приглашал на танец.

Она помотала головой.

— В таком случае, — медленно произнес он, — я надеюсь, вы окажете мне честь принять мое приглашение. Но позже… значительно позже.

Выражение его глаз было столь многозначительным, что Маргарет лишилась дара речи. Если бы не гости, которые должны были явиться с минуты на минуту… Повернувшись, она снова занялась подносом с закусками.

— С запонками я разберусь сам. Рядом с вами я за себя не ручаюсь, — откашлявшись, сказал Дональд и вышел.

Маргарет прислонилась к стенке, закрыла глаза и медленно сосчитала до десяти. Как бы раньше ни складывались их отношения, этот вечер позволял понять, что близится поворотный момент и дальше их ждет новый этап. Ее пронизала дрожь ожидания, но, отбросив эти мысли, она стала носить подносы с канапе и расставлять по столам. Вскоре звонок возвестил о прибытии первого гостя.

Элизабет, естественно, запоздала, чтобы как можно торжественнее обставить свое появление. Маргарет догадывалась, что мисс Кризи получила щелчок по носу тем, что ее не пригласили быть хозяйкой приема. Но, наверное, она представляла, что Маргарет встретит ее в черной мини-юбке и кружевном передничке.

Как она заблуждалась!

Величественное появление Элизабет было смазано двумя вещами. Во-первых, едва только она увидела Маргарет, как у нее глаза чуть не вылезли из орбит. Во-вторых, ступив на порог кабинета, она буквально задохнулась.

— Дональд! — завопила она. — Кто это сделал?

Он улыбнулся.

— Мило, не правда ли? Маргарет постаралась для меня.

— Но эти вульгарные цвета!

— Комната теперь ожила. А раньше она напоминала обивку гроба.

Маргарет быстро отодвинулась от собеседников, решив дальше не подслушивать, а то бы просто опозорила себя, расхохотавшись от радости. Если Элизабет оценила новое убранство комнаты с такой ненавистью, значит, сработало!

Она смешалась с остальными гостями, непринужденно болтая с ними и смеясь, меняя тарелки и стаканы и знакомясь с сотрудниками фирмы, которую недавно приобрел Дональд.

Все они были приятными людьми, вели себя уважительно и достойно, откровенно отдыхая в той раскованной атмосфере, которую старалась создать Маргарет. Мягкая музыка, тепло окружающей обстановки — пусть даже Элизабет возненавидела ее — все способствовало непринужденному отдыху.

От Маргарет исходило удивительное тепло. Дружелюбная естественность ее поведения, неподдельный интерес к каждому из гостей не остались незамеченными. И в ответ на ее теплоту все расцветали, как бутоны под солнцем, отвечая ей той же доброжелательностью.

Дональд то и дело ловил ее взгляды и ободряюще улыбался. Маргарет видела, в золотисто-зеленоватой глубине его глаз все еще крылось то самое обещание. Позже, сказал он. Позже…

— Милое платьице. Но, Маргарет, дорогая, оно слишком смелое для вас.

Мисс Баркли показалось, что голос Элизабет обдал ее обнаженные плечи волной ледяного воздуха. Она вскинула подбородок и заметила, что Дональд весело подмигивает ей.

— Сомневаюсь, — ответила Маргарет. — Я считаю, что для каждого случая надо одеваться соответствующим образом. Этот прием, как мне кажется, носит несколько неформальный характер. — Она окинула взглядом наряд Элизабет, без сомнения, очень дорогое и прекрасно сидящее на ней платье. В определенном смысле оно было не менее откровенным, чем одеяние Маргарет, и девушка испытала удовлетворение, убедившись, что ее фигура значительно лучше, чем у этой женщины. — Вы и сами прекрасно выглядите, — добавила она, пытаясь смягчить ситуацию.

Пожав плечами, Элизабет хмыкнула.

— Я и должна так выглядеть, поскольку мой туалет стоит целое состояние. Думаю, это лучшее произведение моего дизайнера… Кстати, где вы приобрели свой наряд? Слышала, что тут, в окрестностях, есть очень приличный магазин подержанных вещей.

Удар нанесен. Маргарет отбросила все попытки сохранять светский тон.

— Неужели? Вам виднее. Это платье было сшито в одной из маленьких изысканных мастерских в Лондоне. Вы же знаете эти мансарды…

У Элизабет расширились глаза.

— Вы должны назвать мне вашего закройщика, дорогая. Я закажу у него что-нибудь.

Маргарет улыбнулась.

— Конечно, — небрежно произнесла она и выдала первое итальянское имя, которое пришло ей в голову. — А теперь, если вы позволите, я займусь нашими гостями.

И, не обращая внимания на Дональда, который беззвучно давился хохотом за спиной Элизабет, она одарила ее милой улыбкой и отошла. Мистер Кимберли проследовал за Маргарет в кухню и с насмешливой серьезностью уставился на нее.

— Это было сплошное издевательство, — перебарывая смех, сказал он.

— Да? Прошу прощения, но она так покровительственно говорила со мной… Не пора ли подавать пиццу?

Он покачал головой и провел пальцем по шее Маргарет, заставив ее вздрогнуть от этого легкого соблазнительного прикосновения. Элизабет была тут же забыта.

— Я хотел бы остаться с вами наедине, Маргарет, — тихо сказал он. — Сдернуть с плеча бретельку, увидеть, как это мучающее меня платье сползет к вашим ногам, после чего я хотел бы…

— Вот вы где! Дональд, вас ищет мистер Уильямс. Хочет узнать что-то о пенсии.

Голос Элизабет заставил Дональда застыть на месте.

— Спасибо. Не могли бы вы сами ответить на его вопросы?

46